Le rucher Yamada SARL Retour à l'entrée

Le message de salutations
Le concept fondateur de notre entreprise
Notre travail
Le profil de notre entreprise
Notre contribution
La bibliothèque des abeilles
Le concours de contes et de livres d’images
Eco-school
La classe des abeilles
Les séminaires culturels
Les campagnes de reboisement
Reboisement au Népal
Reboisement en Mongolie
Pour les enfants des enfants de nos enfants
Notre contribution à la protection de l’environnement
Le production d’énergie électrique par éolienne
Le système d’énergie solaire
La ferme apicole

Dernières informations
Le recrutement
Comment nous contacter
Correspondance possible seulement en anglais, chinois et coréen.
Shopping
Le monde des abeilles

Pour les enfants des enfants des enfants.



Une démocratie qui inclut toutes les formes de vie,
des montagnes aux rivières, en passant par l’herbe et les arbres
Dans un cercle de partenaires égaux.



Hideo YAMADA :

Les forêts tropicales diminuent de superficie très rapidement maintenant, même si certaines personnes pensent que des médicaments capables de guérir le cancer ou le SIDA dans le futur pourraient y être découverts. Il reste certainement des trésors pour la société humaine – comme la démocratie des Iroquois – enfouis au fin fond de cultures indigènes presque inconnues.

Jun HOSHIKAWA :

Il n'y a pas que l'est et l'ouest dans le monde, il y a aussi le nord et le sud. Il serait vraiment dommage d'oublier les cultures natives et indigènes du sud.

Hideo YAMADA :

Est-ce que c'est dans « le sud » que l'on devrait apprendre la sagesse de vivre en harmonie avec la nature?

Jun HOSHIKAWA :

Oui, en effet. D'abord, nous devrions apprendre à vivre sans détruire la nature. Il y a un épisode intéressant dans « le peuple voyageur » : un peuple qui construit des pyramides et qui semble avoir émigré d'Amérique Centrale rencontre le clan du « peuple voyageur » qui transmettent toujours ce qu'ils apprennent aux générations suivantes. Après avoir travaillé sous les ordres du peuple d'Amérique Centrale pendant plusieurs années pour construire une pyramide, le peuple d'Asie abandonne et fuit. Ils ne pouvaient pas supporter le fait que les gens soient divisés en deux groupes : ceux qui donnent les instructions et ceux qui ne font que travailler selon ces instructions et que le fait de construire une si large structure soit insignifiant pour beaucoup d'entre eux. Après avoir lu cette histoire, j'ai compris la différence entre les cultures qui laissent quelque chose derrière elles et celles qui ne laissent rien.

Hideo YAMADA :

Au premier abord, on peut penser qu'une société dans laquelle tout le monde s'exprime au même niveau d'égalité ne peut rien laisser d'important parce que son pouvoir n'est pas centralisé.

Jun HOSHIKAWA :

Je pense que c'est l'héritage des Américains natifs, qui ont préservé la culture mongoloïde Jomon jusqu'à récemment. Ils ont vécu avec la nature pendant des milliers d'année en la préservant dans cet état mais ils n'ont presque rien laissé de matériel. A la place, ils ont construit une société démocratique qui méritait d'être prise pour modèle par les colons européens et la spiritualité qui a été le support de cette société.
Hideo YAMADA : Et la nature immaculée a plus de valeur que les pyramides.

Jun HOSHIKAWA :

Ils considéraient également tous les êtres vivants dans le cercle de partenaires égaux, les appelant « citoyens ailés », « citoyens qui nagent dans l'eau » ou encore « citoyens à racines ». Par conséquent, leur démocratie inclut toutes les formes de vie. Ils ont accumulé de la sagesse et des techniques de façon à ce que toutes les créatures dans le large cercle de la vie puissent vivre ensemble.

Hideo YAMADA :

Dans ce cas, cela signifie que les hommes d'aujourd'hui, qui dépensent des quantités astronomiques d'énergie dans les guerres, manquent encore de maturité.

Jun HOSHIKAWA :

Il est nécessaire que nous réfléchissions au fait que ceux qui pensent être les plus avancés pourraient bien être en réalité les plus sauvages et primitifs.

Hideo YAMADA :

C'est pour cela que vous avez remis en question la position des Etats-Unis lorsqu'ils ont tapé du poing sur la table après le 11 septembre ? (réf. 4)

Jun HOSHIKAWA :

Il n'est en aucune façon question de pardonner le terrorisme aveugle mais plus un problème prend de l'ampleur et plus le dialogue censé et les acords raisonnables sur le modèle Iroquois deviennent nécessaires. Puisqu'il est également efficace dans les pays étrangers de faire passer leurs appels dans les journaux américains, j'ai adressé des lettres de familles de victimes du 11 septembre à l'attention du président Bush : « Nous ne souhaitons pas de représailles » avant les attaques en Afghanistan. Plus récemment, nous avons fait un rapport des pertes causées par les armes à l'uranium pauvre utilisées par les forces armées des Etats-Unis pendant la guerre du Golfe et coopéré à une publicité d'opinion pour faire entendre la voix des Japonais contre la guerre en Irak. (réf. 5), (réf. 6).

Hideo YAMADA :

Les dangers de l'uranium pauvre ne sont toujours pas connus. Certaines personnes pensent qu'il s'agit simplement du déchet provenant des armes ou des centrales nucléaires.

Jun HOSHIKAWA :

C'est une substance radioactive dont la moitié de la vie est de 4,5 milliards d'années. Sa gravité spécifique étant le double de celle du fer, la distance de pénétration est rallongée si elle est logée dans l'ogive. On dit que pas moins de 800 tonnes d'uranium pauvre ont été utilisés pendant la guerre du Golfe. Quand la cible est touchée, le matériau brûle et est dispersé. Ainsi, les effets des radiations tels que cancers et leucémies ont vu leur nombre augmenter de façon dramatique chez les enfants iraquiens. (réf. 5)

Hideo YAMADA :

La contribution du Japon à la guerre du Golfe s'élève à plus de 1,5 billions de yen. C'est assez difficile à croire qu'une telle chose ait pu se produire avec des aides de la part du Japon.

Jun HOSHIKAWA :

D'après de rapides calculs du professeur YAGASAKI de l'université des Ryûkyû, entre 14.000 et 36.000 fois le taux de radioactivité d'une bombe atomique comme celle de Hiroshima a été dispersé au Moyen-Orient. Au XXI e siècle, le Japon a pour rôle de respecter l'article 9 de la constitution : « Ne jamais utiliser la force armée en tant que moyen de résoudre des disputes internationales » et de convaincre le monde de « retourner aux origines de la démocratie et renouer le dialogue ».

Hideo YAMADA :

Je suis tout à fait d'accord avec vous.


[ Ouvrages de référence ]
Réf. 1
Voyage par Internet dans l'anneau du Pacifique
La sagesse des aborigènes mongoloïdes.
Jun HOSHIKAWA Editions NTT

Les sources des idées des cultures natives des temps anciens sur les deux continents américains et l'Océanie retracées et le futur proche dévoilé.
Réf. 2

Drogué à la guerre.
Pourquoi les Etats-Unis ne peuvent pas se débarrasser du militarisme, les vraies raisons.

Joel ANDREAS
Traduction supervisée par Yumi KIKUCHI.

Traduit par des volontaires de la Campagne pour la Paix Globale, Editions Godo-shuppan
Le vrai visage des Etats-Unis dans lesquels la guerre est née des projets publics tels que la persécution des Américains natifs ou le comportement impérialiste après la Guerre Froide.
Réf. 3

Grande sagesse dans un si petit pays.

Paula UNDERWOOD

Traduction Jun HOSHIKAWA, Editions Shoeisha

Secrets historiques de la fondation des Etats-Unis transmis par les Américains natifs et visites aux membres de l'actuelle Fédération des Iroquois.
Réf. 4
Renoncer à la guerre
Supervisé par Ryuichi SAKAMOTO et Sustainability for Peace.

Editions Gentosha

Témoignages enthousiastes et sensibles récoltés dans le monde entier grâce à Internet après les évênements du 11 septembre.

Réf. 5
Témoignage de l'ancien responsable de l'inspection sur les armes de destruction massive par les Nations Unies. Scott RITTER.

La guerre en Iraq

Ce que l'équipe de Bush préférerait que vous ignoriez.

William RIVERS PITT et Scott RITTER.
Traduction par Jun HOSHIKAWA, Editions Godo-shuppan

Le point sur la stupidité de la décision d'attaquer l'Iraq, basé sur son expérience de 7 ans en tant qu'inspecteur et des chiffres concrets.
  Réf. 6
La Campagne pour la Paix Globale
http://www.peace2001.org/
Site d'action plein d'informations qui pourraient changer le monde.



Jun HOSHIKAWA
Né en 1952 à Tôkyô. Jun HOSHIKAWA est un écrivain et traducteur qui vit sur l'île de Yaku depuis 1982. Il a écrit « Le sens de la terre », éditions Kosakusha, « La vie de la terre », éditions Heibonsha et « Eloges à l'eau de l'île de Yaku », Minami Nippon Shimbun. Il a traduit de nombreus livres tels que « L'ère de Gaia » de James LOVELOCK (éditions Kodansha), « La révolution du sens de la terre » de Jeremy RIFKIN (éditions Diamond) et « Tresse de savoir » de Paula UNDERWOOD, (éditions Tokuma Shoten).
http://innernetsource.hp.infoseek.co.jp/

Retour à la page 1


  
Copyright(C)2004 Yamada Bee Farm All Rights Reserved. Sommet de la page